|
新华网宁夏频道10月11日电(记者 艾福梅)近两年来,中国电视荧屏上出现了一系列战争题材的影视剧。从《野火春风斗古城》到《亮剑》再到《诺尔曼·白求恩》,观众除了看到经典电影的重现之外,也会发现在如今的影视剧中,演员不再是千篇一律说汉语。中国影视剧越来越推崇还原语言本色,追求语言的原汁原味,日本人开始说日语、欧美人开始说英语。
在以前的抗战题材影视剧中,无论是来自哪个国家的人,在剧中都同样说汉语。而当观众在看2005年最为成功的一部军事题材作品《亮剑》时会发现,剧中的日本人说的不再是汉语,而是日语,在他们的身边还带了一个中国翻译。同样,在《诺尔曼·白求恩》中,观众听到的也不是如以前一样稍显夸张的汉语配音,而是原汁原味的英语。
银川市某事业单位的小罗说,在近两年的战争题材电视剧中,“外国人说外语”这一微小的细节使人物有了真实感,实现了从剧本中的一个扁平的角色到生活中一个立体的人物形象的转变。
宁夏大学外国语学院院长周玉忠认为,中国影视剧逐渐重视还原语言本色,一方面表明中国人更加重视传递的信息的真实性。两种语言之间肯定存在差异,一般的翻译只能达到70%到80%的准确,这肯定会影响观众对内容的理解。另一方面,从一定程度上说明中国人的外语能力有所提高,他们不再满足获取别人翻译之后的二手信息,而是希望获得一手信息。(完)
|